Рэй! ("луч" - англ.) Спасибо, что Ты позвала меня на свой день рождения.
Твой дом -- за тысячу миль от меня, а я отправляюсь в путешествия лишь в особенных случаях...
День рождения Рэй -- как раз такой случай, и я с нетерпением жду встречи с Тобой.
Я отправился в путь, доверившись сердцу Колибри, которого мы с Тобой встречали давным давно.
Он, как всегда, был приветлив, но когда я сказал ему, что маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, он очень
удивился. Мы долго летели в тишине, и наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что
ты (направляешься) на день рождения". -- Конечно, я направляюсь на день рожденья, -- ответил я. -- Что в этом непонятного? -- Он промолчал, а
когда мы очутились у гнезда Филина, произнес: "Могут ли мили в самом деле разделять нас с друзьями? Если ты желаешь быть с Рэй, разве ты *уже не с
ней)?"
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Филину. После разговора с Колибри было странно
говорить слово (направляюсь), но я произнес его так, чтобы Филин меня понял. Он тоже долго летел молча. Это молчание было исполнено
доброжелательности, но когда он доставил меня в целости и сохранности к дому Орла, он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне
сказал, но меньше всего мне понятно, что ты называешь своего друга маленьким!" -- Конечно, она маленькая, -- ответил я. -- Потому что она еще не
стала взрослой. Что в этом непонятного? -- филин посмотрел на меня глубоким взглядом своих янтарных глаз, улыбнулся и сказал: "А ты подумай".
- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Орлу.После разговора с Колибри и Филином было странно
говорить слова (направляюсь и маленькая), но я произнес их так, чтобы Орел меня понял. Мы поднялись с ним над вершинами и парили вместе с
горным ветром. Наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятны слова( день рождения)".
- Конечно, день рождения, -- ответил я. -- Мы собираемся отпраздновать тот миг, когда Рэй появилась на свет, и до которого ее еще не было.
Что в этом непонятного? -- Орел, сложив крылья, ринулся вниз и мягко приземлился в пустынных песках, -- (Время, когда Рэй еще не было)?
Не кажется ли тебе, что скорее наоборот -- жизнь Рэй началась, когда (времени еще не было)?
- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, - сказал я Соколу. После разговора с Колибри, Филином и Орлом
было странно говорить слова направляюсь, ( маленькая и день рождения), но я произнес их так, чтобы Сокол меня понял.
Под нами далеко внизу проплывала пустыня, В конце пути он промолвил: "Ты знаешь, я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше
всего мне понятно вот это - подросла",
- Конечно, подросла, -- ответил я.
-Рэй все ближе к тому, чтобы стать взрослой, и еще один год отделяет ее от детства. Что в этом непонятного? Сокол приземлился на пустынном морском берегу.
-То, что ты сказал, вовсе не значит "подросла!" -Он поднялся в воздух и скрылся из виду.
Я знал, что Чайка -- очень мудрая птица. Пока мы летели, я тщательно обдумывал и подбирал слова, чтобы, услышав их, она поняла, что я уже чему-
то научился.
- Чайка, -- сказал я наконец, -- почему ты несешь меня на своих крыльях к Рэй, если ты воистину знаешь, что я уже с ней? Чайка несла меня над
морем, над холмами, над улицами города и вскоре бесшумно села на Твою крышу,
- Потому что важно, -- ответила она, -- чтобы ты знал эту истину. До тех пор, пока ты сам не понял ее, пока не постиг во всей глубине, ты сможешь
передать ее лишь немногими способами, лишь с посторонней помощью - машин, людей, птиц.
Но помни, - добавила она, - от того, что (ты не постиг истину, она не перестает быть истиной). - И Чайка улетела.
- Теперь настало время раскрыть Твой подарок. Дары из стекла и металла со временем изнашиваются и предаются забвению.
Но я приготовил для Тебя кое-что получше. Я дарю Тебе кольцо. Носи его. Оно искрится особым светом, и никто не сможет ни отнять его у Тебя, ни
уничтожить. Ты единственная в мире будешь видеть это кольцо, так же, как только я видел его, пока оно было моим. Это кольцо наделит Тебя новой
способностью. Надев его, Ты сможешь воспользоваться крыльями любой из птиц, парящих в небе. Ты сможешь видеть их золотыми глазами, коснуться
ветра, что пронизывает их бархатные перья. Тебе откроется радость полета ввысь, радость парения над миром и всеми его заботами.
Ты сможешь оставаться в небе, сколько пожелаешь, коротая ночь, встречая рассвет, и когда почувствуешь, что настало время вернуться вниз.
Твои вопросы обретут ответы и все тревоги рассеются. Как и все, чего нельзя коснуться руками и увидеть глазами, твой дар станет расти по мере того,
как Ты будешь пользоваться им. Поначалу Ты сможешь делать это только когда будешь видеть птиц, с которыми полетишь.
Но потом, когда придет умение, Ты научишься летать с птицами, которых не видишь, - и в конце концов обнаружишь, что Тебе не нужно ни кольца,
ни птиц, чтобы летать наедине с собой выше спокойствия облаков. И когда такой день наступит, Ты должна будешь передать этот дар тому,
кто сможет умело им пользоваться, кто сможет осознать, что важно лишь то, что создано из истины и радости, а не из металла и стекла.
Рэй, этот Твой особый-день-в-году я праздную вместе с Тобой в последний раз, узнав то, чему меня научили наши друзья -- птицы.
Я не могу (направляться) к Тебе, потому что я уже здесь.
Ты - не (маленькая), потому что Ты уже выросла, Ты, как и все мы, кочуешь от жизни к жизни, радуясь тому, что живешь.
У Тебя нет (дня рождения), потому что Ты жила всегда; Ты никогда не рождалась и никогда не умрешь.
Ты - не дитя тех людей, которых зовешь отцом и матерью, Ты - их спутница в этом ярком путешествии, полном приключений, цель которого - познать( суть) вещей.
Каждый подарок от друга - это пожелание счастья, в том числе и это кольцо.
Летай свободно и радостно над вечностью по ту сторону рождений, и мы сможем встретиться с тобой и сейчас, и всегда, когда пожелаем, посреди
одного большого праздника, которому никогда не приходит конец.
Richard Bach "There's no such place as far away"
Перевод: О.Черевко, Ю. Винцюк